咨询热线:010-51734734
课程
  • 课程
  • 老师
  • 新闻
课程
  • 课程
  • 老师
  • 新闻

文化&活动

分享到:

德国文化

森系的日耳曼民族

发布时间:2018-04-30

森系日耳曼民族

——德国人的森林情节





据说,德语里最难翻译的一个词是“Heimat”。

1954年德国书商和平奖得主卡尔.J.布尔克哈特(Carl Jakob Burckhardt)在获奖致辞中说,Heimat是“德语中特有的,无法在任何其他语言里找到通感的词汇”。作为同时通晓瑞典语,希腊语,英语,法语和意大利语的瑞士外交家及历史学家,大师这番话是有分量的。

难翻译并不代表不可翻译。Heimat一词如今大多被翻译成家乡,故乡或祖国(Home, Homeland),指代“生你养你的那片土地”。但是,对于生于南山而长于北海的旅人来说,Heimat不再意味着一城一镇,它变成了一种无法言喻的个人感情——是闯荡世界的脊梁,也是逃离世界的避风港。

根据塔西佗的《日耳曼尼亚》记载,日耳曼人最早是以森林为家的民族,他们敬畏森林,也依赖森林。于是也可以理解,起源于森林文明的日耳曼语言也蓊郁深邃,Heimat之感自然同丛林紧密相连。森林是日耳曼式神话的起源,是黑暗与光明共存的圣殿。从条顿堡战役反抗罗马军队开始,日耳曼的命运便于森林紧紧联系在了一起。格林童话大多以森林为背景,而歌德、黑塞等德语世界的文学泰斗亦将感情藏在森林深处。由森林情结(Waldeslust)派生的一系列词汇也如同Heimat一样具有独特性,可称之为德语只可意会,不可言传的文化性词汇:如Waldeinsamkeit(森林孤寂感),Waldsterben(森林之死)等词汇都很难直译。虽然德文构词简单,Wald(森林)+Einsamkeit(孤独);Wald(森林)+Sterben(死亡),读起来貌似不难懂,可若非在德国生活过,很难体会其中的孤寂本真或切肤之痛。



德国浪漫主义画家,卡斯帕.弗里德里希(Caspar Friedrich)著名的画作“森林中的士兵(Der Chasseur im Walde,1814)”描绘的是拿破仑战争时期在森林中迷路的法国士兵。在法国士兵转身离开的画面正前方,两株断木赫然入目,行凶的砍斧还立在树桩上。整个画面阴森忧郁,悲伤难言,对于将灵魂藏在森林中的德国人来说,面对Waldsterben(森林之死)简直比钻心剜骨还难以忍受。拿破仑战争摧毁的不仅仅是城墙堡垒,更是根植于日耳曼民族血液的精神家园。这种强烈的森林依赖感在法国人、英国人看来几乎不可理解,因为德国人不仅对自己国境内的森林无比珍视,甚至连海外的生态环境也成为他们关注的对象。




小编一直觉得,

每个民族的语言都有它独一无二的魅力,

没有真正的世界上最美的语言这一说。

但是学习一门新的语言,

确实是,

领略不一样的一个世界的不二法门。


                   ”


地址:北京市海淀区清华东路16号艺海大厦6层

京公网安备 11010802025467号

市场信箱:Marketing@daf-rs.com                 人事信箱:hr@daf-rs.com   

北京莱茵春天德语学校法律顾问:高成所 律师(上海唐毅律师事务所)

版权所有:北京市海淀区莱茵春天德语培训学校       京ICP备12026766号-1