这两天,国务院联防联控机制发布了《关于对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”的总体方案》。新的方案将从2023年1月8日起(下下周日)实施!其中第(十二)条提到了优化中外人员往来管理。并宣布从生效起,取消入境后全员核酸检测和集中隔离。
消息一出,德国多家主流媒体纷纷报道了我国防疫新规,今天我们就为大家节选了 Tagesschau 的相关报道,一起来看看吧!
Die Onlinesuchen nach Flügen ins Ausland stiegen rasant an, wie staatliche Medien berichteten. Die Reiseplattform Tongcheng verzeichnete demnach eine Zunahme der Suchanfragen nach Flugreisen um 850 Prozent. Beim Konkurrenten Trip.com verzehnfachten sich die Suchanfragen den Angaben zufolge im Vergleich zum Vorjahr innerhalb von einer halben Stunde nach der Ankündigung. Auf besonderes Interesse stießen demnach Reisen nach Macau, Hongkong, Japan, Thailand und Südkorea.
在宣布回国入境强制隔离结束后,网上搜索国外航班的次数猛增。根据报告,旅游平台同程网记录的航空旅行搜索量增加了850%,签证要求的搜索量增加了10倍。Trip.com 报告说,在公告发布后的半小时内,搜索量同比增长了10倍。到澳门、香港、日本、泰国和韩国旅游引起了人们的特别兴趣。
Nach Angaben der chinesischen Behörden genügt für Chinesen bei der Einreise ab dem 8. Januar ein negativer Corona-Test, der nicht älter als 48 Stunden sein darf. Die bislang geltende Isolationspflicht fällt dann weg. Visa für Touristinnen und Touristen sowie Studierende aus dem Ausland bleiben zurzeit weitgehend ausgesetzt. Allerdings kündigte der Sprecher des Außenministeriums, Wang Wenbin, an, dass Peking seine Visa-Politik "weiterhin wissenschaftlich und dynamisch in Übereinstimmung mit der epidemischen Lage anpassen" werde.
根据当局的说法,从1月8日起,中国人只需48小时内的核酸检测阴性证明,就可以顺利入境。目前适用的入境强制隔离要求将被取消。不过目前,国外游客和学生的签证仍然处于基本暂停状态。然而,外交部发言人汪文彬宣布,政府将继续根据疫情情况 “科学地、动态地调整”其签证政策。
Bevor die Virus-Pandemie den globalen Reiseverkehr weitgehend lahmgelegt hatte, war China der größte sogenannte Ausreisemarkt im Tourismus weltweit. Menschen aus China gaben 2019 im Ausland 127,5 Milliarden Dollar für Reisen aus. Ob die Erleichterungen nun tatsächlich rasch zu einem neuen Reise-Boom führen werden, ist unklar. Die Aktienmärkte in Asien und Europa reagierten ebenfalls positiv.
在疫情很大程度上使全球旅游瘫痪之前,中国是世界上最大的出境旅游市场。中国人在2019年出国旅游花费了1275亿美元。现在的宽松政策是否真的会迅速引发新的旅游热潮尚不清楚。此外,亚洲和欧洲的股票市场也作出了积极的反应。
Die Öffnungen und neuen Perspektiven rufen auch Airlines und Reisekonzerne auf den Plan. Sie loten aus, ob und wie stark sie ihr China-Geschäft ausweiten. Die Lufthansa begrüßte die Entscheidung der chinesischen Behörden zur Lockerung der Einreisebeschränkungen. Dies werde dazu beitragen, dass sich der internationale Luftverkehr erhole, sagte eine Konzernsprecherin. 放开和新的业务前景也在吸引着航空公司和旅游公司。他们正在研究是否以及在多大程度上扩大其在中国的业务。汉莎航空表示欢迎中国放松入境限制的决定。集团的一位发言人说,这将有助于国际航空运输的恢复。Die Lufthansa-Gruppe prüfe nun, in welchem Umfang oder Zeitraum sie ihren Flugplan von und nach Festland-China anpassen könne. Die Lufthansa fliegt derzeit ab Frankfurt viermal pro Woche nach Peking und Shanghai. Die Tochter Austrian hatte bereits vor der Lockerung bekanntgegeben, ab dem 13. Januar zwei- statt bislang einmal in der Woche von Wien nach Shanghai zu fliegen.汉莎集团目前正在研究在多大程度上或多长时间内可以调整其往返中国大陆的航班安排。汉莎航空目前每周有四次从法兰克福飞往北京和上海的航班。此前,子公司奥地利在放宽之前已经宣布,从1月13日起,将从每周一次调整至每周两次从维也纳飞往上海。