Hallo,小可爱们!
中国元素就这么水灵灵地进入巴黎,除了无处不在的“中国制造”,文化输出的力度也不弱。中国红、汉服、熊猫、诗词应援、龙元素.....也出现在法国的街头巷尾,甚至法国人都知道中国龙的称呼是“Loong”。
关于中国龙的表述,我们早在龙年春节前后,就和大家做过分享,今天就趁机回顾一下吧。
龙年春节或许是不少同学第一次遇到需要用外语去介绍龙年或者送出龙年的新年祝福的时刻。
欧洲龙和中国龙,不管在形象上还是文化符号上都存在较大差异,因此龙的英文表述一直有着争议。
中国龙的本义指神话传说中的一种神异的动物,体长有角,有鳞有爪,能上天入水,兴云布雨。“龙”在中华文化中有着重要的地位,代表着吉祥、活力和勇敢。龙在封建时代被作为皇帝的象征,“龙”也可被用来比喻不凡之士、英雄豪杰。
在欧洲的传说和神话中,龙通常被描绘为邪恶的生物。欧洲龙是巨大的爬行动物,通常有翅膀、四肢、爪子和尾巴,能喷火。它们经常与骑士和公主的故事相联系,代表着挑战、危险和冒险。欧洲龙的形象传达着对抗和冒险的主题。
因此,在进行龙的介绍时,通常会把欧洲龙的形象和亚洲龙加以区分。例如在爱好者做的合集网站Drachen Wiki中,亚洲和欧洲就分属两个大类。
网站地址:https://drachen.fandom.com/de/wiki/Kategorie:Europ%C3%A4ische_Drachen
在外语环境,中国龙会被称为Long、Lóng 、Lung、Chinesischer Drache等。而中国国际电视台CGTN在近期的新闻中,使用的都是Loong。
因为Long是英语的常用词,最早台湾学者蒙天祥于2004年撰文呼吁把龙译为Loong,中国国家标准于2012年起允许使用字母代表声调符号,给这一译法加上了合理性。后续又有多位学者提出给“龙”正名的呼声,目前已有不少企业或宣传单位采用了这一译法。
关于如何向德国人介绍中国龙形象,小编节选了Quora网址中,一个华裔作者文章“龙的死敌是谁?”德语版,和大家分享。
In der chinesischen Mythologie haben Loong (oder Drachen) keinen tödlichen Feind. Denn im Gegensatz zur westlichen (vor allem später christlich geprägten) Mythologie und Folklore, die sich auf "Gut gegen Böse" konzentriert, ist die Dualität in der chinesischen Mythologie kein zentrales Thema.
在中国神话中,龙没有死敌。这是因为,与西方(尤其是后来受基督教影响的)神话和民间传说注重 "善与恶 "不同,二元对立不是中国神话的中心主题。
Es gibt weder das absolut Gute noch das absolut Böse. Die meisten Fabelwesen in der chinesischen Mythologie sind neutral oder chaotisch neutral.
既没有绝对的善,也没有绝对的恶。中国神话中的大多数生物都是中性或混沌的。
In der chinesischen Mythologie sind die Loongs uralte Wächter des Glücks und des Wohlstands. Obwohl ihre Macht oft mit Wasser in Verbindung gebracht wird, sind sie selbst nicht unbedingt Wassergötter.
在中国神话中,龙是古代吉祥和繁荣的守护神。虽然他们的力量通常与水有关,但他们本身并不一定是水神。
Gelegentlich werden Loongs mit anderen mythologischen Kreaturen wie Fengs (Phönixe) oder Tigern gepaart.