本文摘自《AUF DEUTSCH》2015年下半年刊,电子版免费下载阅读:2015年杂志下半年刊,精美纸质版杂志可到莱茵办公室购买,售价10元。
《AUF DEUTSCH·学德语》创刊于2013年12月,由《AUF DEUTSCH》编辑部成员征稿、编稿、校稿后上线。希望给同学们创造一个德语学习和交流的平台。杂志分为语言广场、考场聚焦、留学剪影、文化空间、你问我答等板块,主要为同学们提供德语学习资料和留德资讯。
------亚琛工大 查君杰
初到德国,留德华同学们可能会发现德国同龄人们说的德语不是“正常”的德语。想象一下,一个学习汉语的外国人,即使精通汉语,可能也不明白汉语中的一些“潮”词的意思,例如“屌丝”“女神”“基友”等。反之亦然,在德国,这些Jugendsprache通常无法在正规的德语课堂上学到,但是在我们平时跟德国年轻人的交流中会经常听到他们挂在嘴边。所以学习并且使用这些词,非常有利于我们适应在德国的生活,方便我们与同龄人的交流,也会使自己的德语水平提升一个档次。以下就是一些出现频率很高的Jugendsprache.
abhauen
= verschwinden, weggehen, 基本可对应汉语的“滚蛋”,其命令式 "Hau ab!"是十分有攻击性的粗话。通常我们不直接使用命令式,而是在想离开的时候说跟朋友说 Ich hau ab. 或者 Wollen wir abhauen? 表示“我们走吧?”注意其第二分词是abgehauen.
abgefuckt:
sehr unangenehm 极其不舒服的。
Alter!: 1.对老朋友的称呼,z.B. Läuft bei
dir, Alter! 2. 表示惊叹,与Meine Güte!“天哪!”相似。
asozial,
assi:asozial形容某人“不懂事”,“不会做人”“缺德”。Z.B. Er wurde
sehr asozial gefeuert. 他被以很缺德的方式解雇了。Assi= asozialer Mensch.
beschissen: sehr schlecht. Z.B. Ich hasse
die Unimensa, das Essen dort schmeckt einfach beschissen. 也可以加强形容词,例如作者有同学做Auslandssemester去了瑞典,他曾经跟作者说Hier ist alles
beschissen teuer.
Bock:
Lust. Auf etwas Bock haben= auf etwas Lust haben. Ich hab keinen/null Bock. 表示对某事没有兴趣或者不想做某事。例如长时间学习后会经常说: Ich hab jetzt
keinen Bock mehr. Lass uns eine Pause machen. 有时特别想做某事也会用这个词,Z.B. Ich hab mega Bock
auf ein Bier/ einen Film/ein Auslandsjahr/einen Urlaub.
Bude: 房间,破房子。有时用于指自己住的Wohnung. Z.B. A:"Wir können in deiner Wohnung
feiern." B:"Oh nein, man. Dann wird meine Bude verwüstet."
chillen: 指没有重要事情要做的放松状态。Z.B. Ich bin
schon durch mit der Bachelorarbeit, jetzt nur chillen. /Lass uns mal am
Freitagabend bei mir chillen.
gechillt: 1.chillen的第二分词;2.形容人比较随和。Z.B. Der Dozent ist ganz
gechillt./Die Mitbewohner sind ganz gechillt.
chillig
=unterhaltsam 例如别人向你讲述一个Party或者一个旅行,你认为很棒,就可以说"Chillig!'.
ein
komischer Vogel: 一个奇怪的人。
Ernsthaft?/Im
Ernst? 表示认为对方在开玩笑,问对方是否是认真的。
geil:好极了的。
sich
etwas gönnen =etwas genießen. 命令式十分常用,z.B. Gönn dir das
Bier/den Urlaub. 或者直接 Gönn dir!= Viel Spass dabei! "Gönn dir!"被Langenscheidt出版社选为2014年度Jugendwort des
Jahres第二名。
gucken =schauen, 看。对于Flime, Fernsehen也适用。其命令式 Guck mal! 十分常用。
hauen=schlagen.
Hau
rein! 通常有两个场合说这个短语:1、告别时,表示“再见”。2、在开始吃饭前,表示“开动”。
hinhauen:
Etwas haut hin.= Etwas stimmt.
hinkriegen:
etwas hinkriegen= etwas schaffen, 对应汉语的“搞定”。 Z.B. Die Klausur war
schwierig, aber trotzdem hab ich sie hingekriegt.
krank: 除了众所周知的“生病的”这个意思,还有一个意思是“疯狂的”,大致相当于英文的crazy.
krass:
sehr extrem, 形容某一事物超乎想象。基本可以对应汉语的“强大”“牛X”。
kriegen:
etwas kriegen= etwas bekommen 得到。
Läuft
bei dir!: =cool, krass 表示某事在某人身上进行的很顺利,结果很好。比如别人说他得到了心仪的HiwiJob或者考试得了非常好的成绩,你就可以说"Geil,
läuft bei dir." 这个短语被Langenscheidt出版社选为2014年度Jugendwort des
Jahres第一名。
Mach's
gut. 告别用语,在说再见之前使用。Z.B."Mach's gut, Ciao."
mega: 通常被当做一个副词,用于加强形容词,比sehr, ziemlich效果更强。Z.B. Mega geil!棒极了!酷毙了!
Mist! 真糟糕!Z.B. Ach Mist! Ich hab
meinen Schlüssel zu Hause vergessen.
pennen,
Penner: Pennen=schlafen.
verpennen=verschlafen. Penner 既有“嗜睡的人”的意思,也可以作为粗话“混蛋”, “没礼貌的人”,但是朋友之间说并不是很有攻击性的。Z.B.Ihr Penner! 你们这帮混蛋!
reintun/drauftun:把……放进去/放上去. Z.B. Tue mal
mehr Zucker (in den Kaffee)rein!
sau,
schwein:作为我们熟悉的名词分别是“母猪”“猪”,但也可以作为形容词表示“极其”。适用范围较有限,通常说"sau
geil""sau teuer""schwein teuer".
saufen,
sich besaufen, besoffen, Besoffene(r): 这几个词都跟喝酒有关。Saufen原意是“大量喝酒”,但是在年轻人的用法里已经不一定是这个意思,而是只表示“喝酒”。 比如邀请别人去酒吧或者WGparty就可以说Willst du am
Freitagabend saufen gehen? sich besaufen是“酗酒”,besoffen则是其第二分词, 作为形容词通常用来代替betrunken.Besoffene(r)则是名词化的形容词,指喝醉酒的人。
sich
schämen:表示“觉得羞耻”,常用命令式"Schäm dich!", 对应汉语“大言不惭”“真丢人”。有一次作者的一个朋友,他自己没有女朋友却要教作者如何跟姑娘搭讪,作者就对他用了"Schäm
dich!".
Scheiß
drauf! 表示对某事不屑一顾,无所谓,基本对应汉语的“管他呢”“算了”。有的德国人在过马路闯红灯之前会小声说这句话。
ultra: 与上面的mega类似,也用于加强形容词。Z.B. Es ist ultra kalt und feucht in der Nacht.
verarschen/bescheißen =betrügen. Z.B.
Willst du mich verarschen/bescheißen? 你在逗我吗?
verkacken:etwas sehr schlecht
machen. Verkackt sein ……被搞砸了 Die Klausur war verkackt. 这个考试考砸了。
Wie
bist du drauf gekommen? 你怎么知道/想到/找到(某个事物)的?比如别人说找到一个好的Nebenjob,或者参加了一个协会,你可以用这句话问他。
zocken: Computer
spielen 打游戏。
以上介绍的只是作者所总结的一些较常见的Jugendsprache,希望对大家在德国理解同龄人的谈话有所帮助。要想更好地了解这方面的内容,说更地道的德语,当然还是要靠长期实地的听说积累。大家到了德国后,可以适当地多注意这方面的词汇用法,必要时可以要求德国人解释一下,这样就能较快地掌握地道口语。