据说,德语里最难翻译的一个词是“Heimat”。
1954年德国书商和平奖得主卡尔.J.布尔克哈特(Carl Jakob Burckhardt)在获奖致辞中说,Heimat是“德语中特有的,无法在任何其他语言里找到通感的词汇”。作为同时通晓瑞典语,希腊语,英语,法语和意大利语的瑞士外交家及历史学家,大师这番话是有分量的。
难翻译并不代表不可翻译。Heimat一词如今大多被翻译成家乡,故乡或祖国(Home, Homeland),指代“生你养你的那片土地”。但是,对于生于南山而长于北海的旅人来说,Heimat不再意味着一城一镇,它变成了一种无法言喻的个人感情——是闯荡世界的脊梁,也是逃离世界的避风港。
根据塔西佗的《日耳曼尼亚》记载,日耳曼人最早是以森林为家的民族,他们敬畏森林,也依赖森林。于是也可以理解,起源于森林文明的日耳曼语言也蓊郁深邃,Heimat之感自然同丛林紧密相连。森林是日耳曼式神话的起源,是黑暗与光明共存的圣殿。从条顿堡战役反抗罗马军队开始,日耳曼的命运便于森林紧紧联系在了一起。格林童话大多以森林为背景,而歌德、黑塞等德语世界的文学泰斗亦将感情藏在森林深处。由森林情结(Waldeslust)派生的一系列词汇也如同Heimat一样具有独特性,可称之为德语只可意会,不可言传的文化性词汇:如Waldeinsamkeit(森林孤寂感),Waldsterben(森林之死)等词汇都很难直译。虽然德文构词简单,Wald(森林)+Einsamkeit(孤独);Wald(森林)+Sterben(死亡),读起来貌似不难懂,可若非在德国生活过,很难体会其中的孤寂本真或切肤之痛。