与中国平均每年人均26升的牛奶消费量对比,德国人的各种奶制品消耗量达到了每人92升/年。所以用牛奶做的各种食品可以称得上是琳琅满目。Joghurt,
Quark, Buttermilch以及各种各样的Käse自不用说, 在超市里还经常能见到Milchreis。Milchreis英语叫rice pudding,是一种甜品:将圆粒米(超市里包装上一般写的就是Milchreis,也就是中国北方常见的圆粒大米)在牛奶中煮软后拌上红果羹(用各种红色浆果和水或者红酒以及小麦粉煮成的甜品)、苹果泥、樱桃酱等,并且撒上肉桂粉和糖的甜品,在西方国家中很普遍。在北欧地区,在Milchreis上放些杏仁等辅料,就变成了圣诞节时的庆典食物。平时,Milchreis既可以作为主食,也可以作为饭后甜点或者加餐。
现在我们就拿出点儿米和牛奶,一起学做牛奶米布丁吧!
(4人份)
8 Tassen
|
Milch,
zimmerwarm (entspricht ca. 1 Liter) (8杯=约1升常温牛奶)
|
2 Tasse/n
|
Milchreis
(entspricht ca. 250 Gramm) (2杯=约250克大米)
|
4 EL
|
Zucker (4大勺糖)
|
1 EL
|
Butter (1大勺天然黄油)
|
1
|
Vanilleschote(n)
oder 1 Pck.Vanillezucker (一只香草荚或者1小包香草味绵白糖)
|
|
Zucker und Zimt
oder Apfelmus, Rote Grütze oder frische Früchte (糖和肉桂粉,其他按照自己的口味可以选择苹果酱,红果羹或者其他新鲜浆果)
|
Zubereitung 制作过程
In einem großen(!)
Topf die Butter schmelzen, anschließend den Rundkornreis kurz in der Butter
anschwitzen. Nun die zimmerwarme(!) Vollmilch sowie 4 EL Zucker hinzugeben.
Wenn vorhanden, das Mark einer Vanilleschote sowie die aufgeschlitzte Schote
ebenfalls in den Topf geben; andernfalls Vanillezucker hinzufügen. Alles unter
vorsichtigem Rühren mit dem Holzkochlöffel einmal aufkochen lassen, dabei
aufpassen, dass sich nichts am Topfboden ansetzt.
先在一个大锅(一定要大一些!)里小火将黄油融化,然后将米倒入加热,随后将常温的(一定要常温的,不能是凉的)牛奶倒入锅中并且放入4勺糖、拨出的香草荚里面的香草籽以及剩下的香草荚(或者香草味绵白糖)。然后千万不要走开,开始开大火,不停用木勺子搅动牛奶,并且让牛奶煮至沸腾(要注意,千万不要让牛奶和米黏住锅底)。
Nun den Topf auf eine
Herdplatte stellen, die auf kleinster Stufe heizt. Den Milchreis im geschlossenen
Topf exakt 30 Minuten ziehen lassen. Nach der Hälfte der Zeit das einmal
umrühren.
然后将火调到微火,盖住锅盖加热30分钟。注意:15分钟左右的时候搅动一次。
Nach 30 Minuten ist der Reis servierfertig; er
kann warm und kalt gegessen werden. Nach Geschmack Zimt und Zucker mischen und über den Milchreis
geben oder Apfelmus, Rote Grütze, frisches Obst, etc. dazu reichen.
30分钟文火煮熟后,将米和剩余的牛奶放到碗里(可以趁热吃,也可以放凉后吃),并按照自己的口味加入肉桂粉、糖、苹果酱、红果羹或者新鲜水果。
是不是很简单?赶快来试试吧!