咨询热线:010-86465782
课程
  • 课程
  • 老师
  • 新闻
课程
  • 课程
  • 老师
  • 新闻

文化&活动

分享到:

德国概况

2022年德国总统圣诞致辞:我们挺身而出,我们相互守护。

发布时间:2022-12-27

德国时间12月25日晚7点,德国总统 Frank-Walter Steinmeier 发表了今年的圣诞致辞(Weihnachtsansprache)。一周以后的新年则将由德国总理发表新年致辞(Neujahrsansprache)



/上下滑动 查看致辞原文

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, ich möchte Ihnen heute Abend von Kindern erzählen, die ich vor einigen Tagen getroffen habe: fünfzig Mädchen und Jungen, die mit ihren Müttern vor dem Krieg in der Ukraine zu uns nach Deutschland geflohen sind. Sie haben ihre Heimat und sie haben ihr Zuhause verloren, viele von ihnen haben Schreckliches erlebt. Sie sind so verängstigt, dass schon der Knall einer zufallenden Tür siezittern lässt.

fliehen 逃跑

verängstigt 害怕的

der Knall, -e 清脆的响声

zittern 发抖

Ich traf diese Kinder in Freiberg in Sachsen, wo sie in die Grundschule gehen. Ihre Lehrerin erzählte, wie oft sie die Kinder trösten muss. "Manchmal möchte ich mitweinen", sagte sie, "aber ich kann nicht, denn ich muss ja stark bleiben." Eine andere Lehrerin kam selbst erst im Mai aus der Ukraine zu uns, damals sprach sie kein Wort Deutsch – heute kann sie es so gut, dass sie ukrainische Kinder auf Deutsch unterrichtet. Wie schafft man das alles? Die Schulleiterin sagte mir: "Da waren so viele, die unsere Hilfe brauchten – also haben wir es einfach gemacht."

(sich) trösten 安慰

mitweinen 一起哭泣

Ich erzähle Ihnen diese Geschichte nicht nur, weil ich dankbar bin für die Mitmenschlichkeit und Liebe, die diese Kinder erlebt haben. Sondern weil ich heute Abend allen danken will, die sich in diesem Jahr für andere eingesetzt haben.

Ich weiß, wie viel diese Krise Ihnen allen abverlangt; dass viele sich einschränken müssen. Aber unsere Großherzigkeit im Umgang miteinander, die kann uns niemand nehmen. Ein freundliches Wort, eine kleine Geste der Aufmerksamkeit, Verständnis für andere, Offenheit gegenüber Fremden: Sie selbst, liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, Sie alle, die in unserem Land leben, helfen mit, das Leben für andere ein wenig heller zu machen.

abverlangen 要求

einschränken 限制

Meine Frau und ich wünschen Ihnen ein schönes Weihnachtsfest! Ein Weihnachten, an dem Sie für einen Moment Abstand gewinnen können zu dem, was Sie in diesem Jahr erschreckt, geängstigtaufgewühlt hat. Ein Weihnachten, an dem Sie sich freuen können über Begegnungen, das Zusammensein mit der Familie, über die Ruhe nach einem anstrengenden Jahr.

geängstigt 害怕的

aufgewühlt 不安的

die Begegnung,-en 会面

An Weihnachten feiern wir Christen die Ankunft des Kindes, das Hoffnung bringt in eine düstere Gegenwart. Und auch viele Nichtchristen feiern mit und lassen sich berühren von den Verheißungen der Weihnachtsgeschichte: Wärme und Schutz, Nähe und EintrachtZuversicht und Frieden.

die Eintracht 和睦

die Zuversicht 信心

Ja, in diesem Jahr ist wohl unser sehnlichster Wunsch, dass wieder Friede herrscht. Der brutale russische Überfall auf die Ukraine, die Rückkehr des Krieges nach Europa, das entsetzliche Leid der Ukrainerinnen und Ukrainer, auch die Furcht vor einer Ausweitung der Kämpfe, all das verstört und verängstigt viele Menschen in unserem Land.

sehnlich 渴望的

die Ausweitung,-en 扩张

Auch die Grundschulkinder aus Freiberg und ihre Familien in der Ukraine wünschen sich Frieden, viel dringlicher noch als wir. Aber dieser Friede ist noch nicht greifbar. Und es muss ein gerechter Friede sein, der weder den Landraub belohnt noch die Menschen in der Ukraine der Willkür und Gewalt ihrer Besatzer überlässt. Bis Friede einkehren kann, ist es ein Gebot der Menschlichkeit, dass wir den Angegriffenen, den Bedrohten und Bedrückten beistehen. Auch damit setzen wir im Dunkel des Unrechts ein Licht der Hoffnung.

dringlich 急切的

greifbar 触手可得的

der Landraub 土地掠夺

die Willkür 任意;独裁

einkehren 降临

Liebe Landsleute, auch Sie spüren die Folgen dieses Krieges, vor allem die wirtschaftlichen Folgen. Aber Sie tragen die Lasten, weil Ihnen das Schicksal der Ukrainerinnen und Ukrainer nicht gleichgültig ist; weil Ihnen ihr Kampf für die Freiheit nicht egal ist; weil Sie solidarisch und mitmenschlich sind.

das Schicksal 命运

Ja, dies sind raue Zeiten. Wir stehen im Gegenwind. Und dennoch: Gerade Weihnachten ist der richtige Moment, auf das zu schauen, was uns Zuversicht gibt. Und das gibt es! Die Ukraine behauptet sich mit großem Mut. Europa steht zusammen. Und unser Land wächst in der Herausforderung wieder einmal über sich hinaus. Wir sind nicht in Panik verfallen, wir haben uns nicht auseinandertreiben lassen. Unser demokratischer Staat mildert die härtesten Belastungen. In den Unternehmen arbeiten viele daran, gestärkt aus der Krise zu kommen. Und Sie alle haben mitgeholfen.

Wenn dieses Jahr ein Gutes hatte, dann doch die Erfahrung: Gemeinsam kommen wir durch diese Zeit. Und deshalb ist es mein Weihnachtswunsch, dass wir diese Zuversicht mitnehmen ins neue Jahr. Dass wir alles stärken, was uns verbindet.

So sehr uns andere Sorgen augenblicklich beschäftigen mögen: Auch der Kampf gegen den Klimawandel hat nichts an Dringlichkeit verloren. Er kann nicht warten, er braucht uns alle. Ich wünsche mir, dass die Älteren auch spät im Leben noch einmal bereit sind, sich zu verändern. Und dass die Jüngeren sichengagieren, dass sie kritisch sind – ohne der Sache des Klimaschutzes zu schaden, indem sie andere gegen sich aufbringen. Wir brauchen doch beides: den Ehrgeiz der Jungen und die Erfahrung der Alten. Denn wir alle haben doch ein gemeinsames Ziel: dass die Jüngeren nicht die "letzte Generation" sind, sondern die erste Generation einer klimafreundlichen Welt.

sich engagieren 投身于

Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, wir waren in diesem Jahr zu so viel mehr fähig, als wir uns womöglich selbst zugetraut hatten. Wir haben beherzt gehandelt, als unsere Hilfe erforderlich war. Wir sind füreinander eingestanden. Ich bin stolz auf unser Land, in dem so viele Menschen anpacken – nicht weil sie müssen, sondern weil sie Verantwortung empfinden für andere und für die Gemeinschaft. Was uns im Kern ausmacht, was uns immer stark gemacht hat, das hat Bestand: Wir sind kreativ, fleißig und solidarisch. Und daraus können wir die Kraft und die Hoffnung schöpfen für das neue Jahr.

solidarisch 团结的

Ich möchte ganz besonders all jenen danken, die auch heute und über die Feiertage arbeiten, in den Krankenhäusern und Altenheimen, auf den Polizeiwachen und bei den Feuerwehren, überall dort, wo es im Dienst für andere keine Pause gibt. Ich danke Ihnen sehr dafür!

Ihnen allen, liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, frohe Weihnachten!


怎么样小伙伴们,大家都听懂了多少内容呢?接下来我们就来具体看看总统 Steinmeier 都提到了哪些重点吧。

2022俄乌冲突


可以说,今年2月份发生的俄乌冲突影响了德国的方方面面。之前我们为大家介绍了今年德国谷歌搜索榜单,俄乌冲突几乎也是霸榜的存在。总统的致辞中也不例外,第一段以及后文很长的篇幅都提及了。


12月6日,总统 Steinmeier 前往弗莱堡执行公务,在那里,他与50民来自乌克兰的难民儿童及他们的母亲进行了会面。致辞中是这样形容的:“Sie sind so verängstigt, dass schon der Knall einer zufallenden Tür sie zittern lässt. 他们非常害怕,甚至连关门的声音都会让他们浑身发抖。


总统也在讲话中指出:“Die Ukraine behauptet sich mit großem Mut. Europa steht zusammen. Und unser Land wächst in der Herausforderung wieder einmal über sich hinaus. 乌克兰正以极大的勇气保卫着自己。欧洲团结在一起。而我国在挑战面前又一次超越了自己。”向广大民众传达了携手面对未来的信心。

2022

气候友好

在谈到气候危机的时候,总统 Steinmeier 指出,德国人在向可再生能源过渡的过程中必须坚持到底。虽然有许多事值得担心,但是对于气候,需要所有人立刻行动起来。


今年我们也可以在许多新闻中看到极端气候活动人士“最后一代”(die letzte Generation)的身影。他们通过一系列匪夷所思的操作,希望唤醒人们的环保意识。



在总统的致辞中并没有对此产生批评,反而就有这样一句话:“dass die Jüngeren nicht die letzte Generation sind, sondern die erste Generation einer klimafreundlichen Welt. 年轻一代不是最后一代,而是气候友好型世界的第一代。


最后,和大家分享致辞中一句简短然而却极振奋人心的话——“Dies sind raue Zeiten. Wir stehen im Gegenwind. 世事正当艰难,我们逆风而行。




可能光看视频有点难懂,但是有了字幕和后文的介绍,小伙伴们是不是对于致辞有了一个大致的理解了呢。


这其实也反映了不少同学在学习德语时的一个难题——听力。想要提高听力成绩其实并不容易:

▲比如,首先大家必须正确掌握德语发音,否则很难辨别出究竟听到了哪些单词;

▲其次,便是要熟知德语句子结构和语言逻辑,这一点与我们学习的语法知识密不可分;

▲当然,对于德国的时事、人文也需要有一定的了解,以上文为例,如果你对俄乌冲突、die letzte Generation 一无所知,那么对于文章的理解也会有困难。

▲除此之外,听力能力还与你的词汇量、语感等一系列语言能力相关。


所以,学习德语并不是一味地死记硬背就足够的,我们莱茵春天教育的德语课堂向来要求产出与输入能力两手抓听说读写译融汇教学。让各位同学在备考的过程中全方位地提高德语综合能力

北京学校:北京市海淀区清华东路16号汇清大厦(原艺海大厦)1703/1704 010-86465782

留学公司:北京莱茵春天国际教育咨询有限公司 010-86465782

南京中心:南京市秦淮区汉中路1号 新街口国际金融中心12J  025-83110093

成都中心:锦江区总府路2号时代广场1807   028-86255256

广州中心:天河区天河路208号粤海天河城大厦2710室 020-85235009

上海中心:上海黄浦区西藏中路268号来福士大厦51楼5180室 021-63355190


京公网安备 11010802025467号

留德咨询信箱:info-studium@daf-rs.com                 人事信箱:hr@daf-rs.com

版权所有:北京市海淀区莱茵春天德语培训学校       京ICP备12026766号-1